Zde budou průběžně umísťovány doplňující materiály k přednáškám, určené především pro posluchače konkrétního kurzu či doplňující materiály k přednáškám a cvičení.
Postoj nejvyšší dokonalosti pěstování života
大成养生桩 Dàchéng yǎngshēng zhuāng (v české stand. transkripci: Ta-čcheng jang-šeng čuang)
Zásady cvičení:
|
调身(调整身体) |
Tiáo shēn (tiáozhěng shēntǐ) |
Koordinace těla |
|
头 |
Tóu |
HLAVA: |
1. |
虚灵上顶 |
xū líng shàng dǐng |
Prázdný duch se tlačí vzhůru |
2. |
两眼平视 |
liǎng yǎn píng shì |
Oči hledí přímo |
3. |
舌顶上镗 |
shé dǐng shàngtáng |
Jazyk se opírá o horní patro |
4. |
略收下腭 |
lüè shōu xià è |
Brada je mírně zatažená |
|
肩、胸、背 |
Jiān, xiōng, bèi |
RAMENA, HRUĎ, ZÁDA: |
5. |
沉肩坠肘 |
chén jiān zhuì zhǒu |
Ramena jsou pokleslá, svěšené lokty |
6. |
含胸拔背 |
hán xiōng bá bèi |
Zatáhnout hrudník, povolit záda (povysunutím, povyklenutím) |
7. |
背要正直 |
bèi yào zhèngzhí |
Záda jsou vzpřímená, rovná |
|
手臂 |
Shǒubì |
RUCE, PAŽE: |
8. |
怀抱绣球 |
huáibào xiùqiú |
Objímáme hedvábnou kouli („hedvábný jehelníček“) |
9. |
指夹球 |
zhǐ jiā qiú |
mezi prsty svíráme míčky-kuličky |
10. |
劳宫要对 |
láo gōng yào duì |
Body lao-kung PC 8 („palác dřiny“) jsou proti sobě na jedné přímce |
11. |
手心向内收 |
shǒuxīn xiàng nèi shōu |
Středy dlaní jsou vtažené |
12. |
手距离与肩宽 |
shǒu jùlí yǔ jiān kuān |
Vzdálenost mezi rukama je na šíři ramen |
13. |
逢尖必顶,逢屈必夹 |
féng jiān bì dǐng, féng qū bì jiā |
Špičky (hroty) tlačí, ohbí svírají |
14. |
高不过眉,低不过脐 |
gāo bùguò méi, dī bùguò qí |
Ruce (objímající kouli) nepřesáhnou obočí, neklesnou pod pupík |
|
腹、腰 |
Fù, yāo |
BŘICHO, PAS: |
15. |
小腹松圆 |
xiǎofù sōng yuán |
Podbřišek je volný-zaoblený |
16. |
上虚下实 |
shàng xū xià shí |
Hořejšek je prázdný, spodek plný |
|
足、腿 |
Zú, tuǐ |
NOHY, CHODIDLA: |
17. |
下肢与肩同宽 |
xiàzhī yǔ jiān tóng kuān |
Nohy jsou rozkročené na šíři ramen |
18. |
脚尖略微内扣 (“内八字”) |
jiǎojiān lüèwēi nèi kòu (“nèi bā zì”) |
Špičky chodidel jsou mírně k sobě („vnitřní osmička“; pojmenování na základě podobnosti s čín. znakem „osm“ 八) |
19. |
下蹲角度:膝不过脚尖 |
xià dūn jiǎodù: xī bùguò jiǎojiān |
Výška postoje: kolena nepřesahují špičky chodidel |
20. |
脚抓地,插入地 |
jiǎo zhuā dì, chārù dì |
Nohy svírají zem, jsou zabodnuté-zapuštěné do země |
21. |
四六重心 |
sì liù zhòngxīn |
Rozložení váhy na chodidlech: špičky 40%, paty 60% |
22. |
两脚尖在一条线上 |
liǎng jiǎojiān zài yītiáo xiàn shang |
Špičky chodidel jsou na jedné přímce |
23. |
膝略微内扣 |
xī lüèwēi nèi kòu |
Kolena jsou natočená mírně k sobě |
|
调吸(调气) |
Tiáo xī (tiáo qì) |
KOORDINACE DECHU (QI) |
24. |
呼吸自然,不要憋气 |
hūxī zìrán, bùyào biēqì |
Dýcháme přirozeně, nezadržujeme dech |
25. |
气沉丹田 |
qì chén dāntián |
Čchi klesne do tan-tchienu (elixírové/ rumělkové pole, CV4) |
|
|||
|
调心(意) |
Tiáo xīn (yì) |
KOORDINACE SRDCE (mysli) |
26. |
身要松,意要紧 |
shēn yào sōng, yì yào jǐn |
Tělo musí být volné, mysl pevná |
27. |
心平气和 |
xīnpíng-qìhé |
Srdce je vyrovnané a qi v harmonii |
28. |
排除杂念 |
páichú zániàn |
Zbavíme se rušivých myšlenek |
29. |
意守丹田 |
yì shǒu dāntián |
Vůle se upíná k tan-tchienu |
30. |
掌握火候 |
zhǎngwò huǒhou |
Ovládáme velikost plamene |
31. |
循序渐进 |
xúnxù-jiànjìn |
Postupujeme pomalu – nic neuspěcháváme |
32. |
松, 静, 自然 |
sōng, jìng, zìrán |
volnost, klid, spontaneita (přirozenost) |
- Nebyly nalezeny žádné položky